V književnih krogih je poznan predvsem kot prevajalec. Za najmlajše je prevedel seriji o Kapitanu Gatniku (Pilkey) in Gospodu Gnilcu (Stanton). Najstnikom se je priljubil s prevodom uspešnic Krive so zvezde (Green), Čudo (Palacio) in drugimi. Z Matejem de Ceccom je izdal prvi zvezek stripov o Šnofijevi druščini, s katero zabavata bralke in bralce Pila. Pred kratkim sta izšli še Šnofijeva druščina 2 in seveda njegov solistični prvenec Slolvenski klasiki 1.

pizama-dobravlje-016-27-10-2016[1]

 

 

 

 

 

Naš gost je bil predvsem kot prevajalec in literarni ustvarjalec. Oba nastopa, ki sta potekala ločeno za razredno in predmetno stopnjo, pa je popestril z izjemno duhovitostjo, igralsko spretnostjo in izostrenim čutom za otroke ter mlade. Z nastopoma je našim učencem pokazal, kako je lahko literatura tudi zabavna, sodobna, kako lahko povežemo staro pravljico s sodobnimi spletnimi komunikacijskimi simboli in kako lahko življenjske resnice, že zdavnaj zapisane, oživijo v sodobni preobleki. Od resnega k humornemu, od knjige do spleta, od pravljic do knjig z realno življenjsko zgodbo, od angleškega do slovenskega besedišča.

Skratka, združil je elemente, ki so učence in učitelje nasmejali in jih hkrati popeljali v knjižnico: » Ali imate knjigo Čudo? Kaj pa Krive so zvezde? Jaz bi si izposodil pa ono o Kapitanu Gatniku. Jaz pa o Gospodu Gnilcu.« In to je namen takih literarnih srečanj, da gredo knjige med bralce in jih popeljejo še na druge svetove, ki naredijo življenje na našem svetu lepše.

Irma Krečič Slejko

INTERVJU Z BOŠTJANOM GORENCEM—PIŽAMO (Pripravile novinarke šolskega radia) 


Za dodatek še Grdina in rusica v izvedbi našega gosta:

 

Boštjan Gorenc o obisku na Facebooku

bostjan-gorenc-na FB